Opcje przeglądania
Wydawca
Kolekcja
-
Luty 2024 - Nowości i przedsprzedaże
(2)
-
Maj i czerwiec 2024 - Nowości i przedsprzedaże
(2)
-
Marzec - kwiecień 2024 - Nowości i przedsprzedaże
(1)
-
Nowości - marzec kwiecień 2025
(3)
-
Nowości i przedsprzedaże - październik 2024
(3)
-
Nowości i przedsprzedaże - Wakacje 2025
(2)
-
Nowości i zapowiedzi - maj, czerwiec 2025
(1)
-
Podręczniki na kierunki prawnicze
(12)
-
Premiery i zapowiedzi - wrzesień i październik 2025
(2)
Dostępność
Cena
-
od
do
Kategoria Prawo i Języki w księgarni Lexliber.pl łączy kompetencje językowe z praktyką prawniczą. To przekrojowy dział dla osób, które na co dzień pracują z terminologią prawniczą, sporządzają lub czytają umowy i pisma procesowe w językach obcych, przygotowują się do egzaminu na tłumacza przysięgłego albo wspierają organizacje w obrocie transgranicznym. Zgromadzone tu publikacje ułatwiają swobodne poruszanie się między systemami prawa, uczą precyzyjnego doboru słów i minimalizują ryzyko nieporozumień interpretacyjnych, które w praktyce prawniczej mają wymierne konsekwencje.
W ofercie znajdziesz zarówno akty prawne w wersjach dwujęzycznych, jak i słowniki prawnicze, workbooki i handbooki do Legal English, opracowania z zakresu języka niemieckiego, francuskiego i hiszpańskiego prawniczego, materiały do redagowania pism w języku obcym oraz przewodniki po instytucjach prawa, których odpowiedniki w innych systemach bywają odmienne lub niepełne. Publikacje te są przydatne w praktyce prawniczej i tłumaczeniowej, pomagając zachować spójność terminologiczną i stylistyczną z realiami danego porządku prawnego i dbać o zgodność z aktualnym stanem prawnym na dzień redakcji.
Dzięki temu działowi zbudujesz kompetencje, które pracodawcy i klienci realnie weryfikują: umiejętność rozumienia języka prawa (language of the law), tłumaczenia i redagowania dokumentów oraz sprawnej pracy na dwujęzycznych tekstach normatywnych. To treści użyteczne w kancelarii, dziale prawnym, u tłumaczy przysięgłych, na studiach i aplikacjach zawodowych.
Łacińskie sentencje i powiedzenia prawnicze
132,61 zł
Cena regularna:
149,00 zł
Jak czytać, rozumieć i przekładać polskie umowy na język angielski?
158,86 zł
Cena regularna:
169,00 zł
Kodeks spółek handlowych. The Commercial Companies Code
281,06 zł
Cena regularna:
299,00 zł
Español jurídico. Prawniczy język hiszpański
158,76 zł
Cena regularna:
189,00 zł
Legal English. Handbook and Workbook
158,76 zł
Cena regularna:
189,00 zł
Kodeks postępowania cywilnego. The Code of Civil Procedure
309,26 zł
Cena regularna:
329,00 zł
Identity of Sports Law. Tożsamość prawa sportowego
234,06 zł
Cena regularna:
249,00 zł
Egzamin na tłumacza przysięgłego. Przewodnik po prawie cywilnym. Prawo rzeczowe i spadkowe. Język angielski
168,26 zł
Cena regularna:
179,00 zł
Prawo budowlane. Baugesetz
275,08 zł
Cena regularna:
299,00 zł
Obligation of continuing legal education for lawyers (advocates and attorneys-at-law) under German and Polish law
275,08 zł
Cena regularna:
299,00 zł
Jak czytać, rozumieć i tłumaczyć dokumenty prawnicze i gospodarcze? Podręcznik dla tłumaczy języka angielskiego
158,86 zł
Cena regularna:
169,00 zł
Kodeks postępowania karnego. Strafprozessordnung
275,08 zł
Cena regularna:
299,00 zł
Repertorium czynności tłumacza przysięgłego 100k
55,00 zł
Substance & Style. 30 lekcji operowania słowem w języku angielskim
187,06 zł
Cena regularna:
199,00 zł
Dictionary of Law Terms. Słownik terminologii prawniczej. English-Polish/Polish-English
210,68 zł
Cena regularna:
229,00 zł
Prawo ochrony środowiska - zbiór ustaw. The Environmental Protection Law and related acts
275,08 zł
Cena regularna:
299,00 zł
Economy, finance and sustainable development
201,48 zł
Cena regularna:
219,00 zł
Jak czytać i rozumieć angielskie umowy?
158,86 zł
Cena regularna:
169,00 zł
Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty sądowe w sprawach cywilnych?
158,86 zł
Cena regularna:
169,00 zł
Kodeks spółek handlowych. Code des societes commerciales
275,08 zł
Cena regularna:
299,00 zł
Ustawa o podatku od towarów i usług. Umsatzsteuergesetz
275,08 zł
Cena regularna:
299,00 zł
Problemas actuales de las finanzas públicas y novedades de políticas fiscales: punto de vista hispano y polaco
187,06 zł
Cena regularna:
199,00 zł
Legal Writing & Drafting. O umiejętności pisania po angielsku w zawodzie prawnika
140,06 zł
Cena regularna:
149,00 zł
Reformen der Verwaltungsgerichtsbarkeit in den Ländern der jungen Demokratie
229,08 zł
Cena regularna:
249,00 zł
Słownik terminów, zwrotów i sentencji prawniczych łacińskich oraz pochodzenia łacińskiego
49,00 zł
Legal protection of human health against the unsafe agricultural food
187,06 zł
Cena regularna:
199,00 zł
Egzamin na tłumacza przysięgłego. Komentarz, teksty egzaminacyjne, dokumenty
140,06 zł
Cena regularna:
149,00 zł
Problemy pogranicza prawa cywilnego. Boundary problems of civil law
201,48 zł
Cena regularna:
219,00 zł
Asymmetric Information in Public Administration
187,06 zł
Cena regularna:
199,00 zł
Kodeks karny. The Criminal Code
229,08 zł
Cena regularna:
249,00 zł
Jakie publikacje obejmuje kategoria „Prawo i Języki”?
- Akty prawne dwujęzyczne (ustawy, kodeksy, zbiory ustaw) – równoległe wersje językowe do pracy z porównaniem norm, struktur przepisów i terminologii.
- Podręczniki i workbooki do Legal English, a także do prawniczego języka niemieckiego, francuskiego i hiszpańskiego – ćwiczenia, przykłady użycia, case studies i komentarze terminologiczne.
- Słowniki i glosariusze prawnicze – angielsko‑polskie, polsko‑angielskie, niemieckie, hiszpańskie, w tym słownictwo interdyscyplinarne (prawo + ekonomia/finanse).
- Przewodniki translatorskie – jak czytać, rozumieć i przekładać umowy, pisma sądowe oraz dokumenty gospodarcze z uwzględnieniem różnic systemowych.
- Materiały egzaminacyjne i repetytoria dla tłumaczy przysięgłych – modele dokumentów, komentarze do typowych problemów terminologicznych.
- Style guides i poradniki pisarskie – redagowanie i edycja pism w języku obcym, różnice stylistyczne między systemami common law i civil law.
- Monografie i opracowania tematyczne w językach obcych – wspierające analizę porównawczą i pracę naukową.
- Materiały pomocnicze do ewidencji pracy tłumacza oraz pracy projektowej na dokumentach.
Publikacje dostępne w kategorii obejmują zarówno narzędzia do szybkiej weryfikacji ekwiwalentów (słowniki), jak i pogłębione opracowania metodyczne (podręczniki, przewodniki). W praktyce kontraktowej i procesowej istotne są dwujęzyczne akty, które pozwalają równolegle analizować konstrukcje norm i właściwe brzmienie terminów. Materiały językowe z kolei ułatwiają utrwalanie kolokacji prawniczych oraz rozwijanie warsztatu pisarskiego w języku obcym.
Do kogo przeznaczone są książki z tej kategorii?
- Prawnicy praktycy (kancelarie, działy prawne, in‑house): kontraktowanie, due diligence, spory, compliance, doradztwo transgraniczne.
- Tłumacze przysięgli i kandydaci: przygotowanie do egzaminu, warsztat terminologiczny, repertorium, wzorce dokumentów.
- Studenci prawa i aplikanci: nauka języka prawniczego, seminaria, kliniki prawa, praktyki zagraniczne, zajęcia z prawa porównawczego.
- Specjaliści ds. handlu międzynarodowego, finansów i podatków: interpretacja dokumentów i aktów obcojęzycznych, wsparcie w projektach cross‑border.
- Naukowcy i badacze prawa porównawczego: analiza pojęć i instytucji w różnych porządkach prawnych, prace komparatystyczne.
Wskazane grupy łączy potrzeba precyzji językowej oraz pracy na równoległych źródłach – przepisach, orzecznictwie i wzorcach dokumentów – co ułatwiają rzetelne opracowania i wydania dwujęzyczne.
Jak wybrać odpowiedni materiał do nauki terminologii prawniczej?
Pracujesz z umowami i dokumentami transakcji gospodarczych?
Wybieraj publikacje, które uczą konwencji kontraktowych i typowych kolokacji występujących w klauzulach. Zwróć uwagę na:
- profil słownictwa (sprzedaż, usługi, M&A, IT/IP, budowlane, finansowanie, gwarancje i zabezpieczenia),
- różnice systemowe (np. brak prostych odpowiedników dla consideration, assignment, warranties vs representations w polskim prawie),
- przykłady gotowych klauzul z omówieniem, by rozumieć sens przepisu, a nie tylko dosłowny przekład,
- ćwiczenia praktyczne z redakcji i korekty – styl plain legal English, unikanie kalek językowych, właściwe stosowanie shall/will/may.
Warto wybierać podręczniki i przewodniki, które pokazują różnice między redakcją klauzul w common law i civil law, a także uczą konsekwentnego operowania definicjami kontraktowymi. Praktyczna nauka na przykładach (np. NDA, SPA, umowy świadczenia usług) pomaga utrwalać właściwe kolokacje i struktury.
Przygotowujesz pisma procesowe lub pracujesz z procedurą?
Postaw na materiały obejmujące język postępowań (cywilnych, karnych, administracyjnych) oraz wzorce pism. Istotne są:
- terminy procesowe i nazwy środków zaskarżenia w porządku docelowym,
- struktura pism (nagłówki, petitum, uzasadnienie) oraz różnice rejestrowe/instytucjonalne,
- tłumaczenie nazw organów i instytucji – świadoma strategia: tłumaczenie opisowe, pozostawienie oryginału, ekwiwalent funkcjonalny,
- dwujęzyczne akty procesowe pozwalające porównać konstrukcję przepisów i ich praktyczny sens.
Dodatkowo zwracaj uwagę na utrwalone formuły sądowe i styl wypowiedzi właściwy dla pism kierowanych do organów, w tym formy grzecznościowe oraz reguły cytowania przepisów i orzeczeń w języku obcym.
Zdajesz egzamin na tłumacza przysięgłego?
Skoncentruj się na publikacjach, które łączą komentarz metodyczny z tekstami egzaminacyjnymi i omówieniem typowych błędów. Szukaj:
- przewodników po stylu dokumentów urzędowych i sądowych (formuły, pieczęcie, klauzule poświadczające),
- tematycznych glosariuszy (cywilne, karne, gospodarcze, rejestrowe, rodzinne, podatkowe),
- zadań przekładowych z kluczem i komentarzem, które uczą podejmowania decyzji tłumaczeniowych,
- materiałów do ewidencji czynności, ułatwiających dokumentowanie praktyki i organizację warsztatu.
W przygotowaniach sprawdza się praca na oryginalnych wzorach dokumentów (np. odpisy z rejestrów, pełnomocnictwa, wyroki, umowy) oraz porównywanie kilku rozwiązań translatorycznych, przy jednoczesnej dbałości o spójność terminologiczną w całym tłumaczeniu.
Dlaczego terminologia prawnicza działa inaczej niż język ogólny?
Język prawa to język specjalistyczny, a wiele terminów ma znaczenie konwencjonalne nadane przez ustawodawcę lub utrwalone w doktrynie i orzecznictwie. Stąd:
- fałszywi przyjaciele (false friends) – słowa podobne, lecz o innym zakresie (np. dispositive, execution, security),
- kolokacje prawne – pojęcia „chodzą w parze” (enter into an agreement, bring an action, award damages),
- ekwiwalencja funkcjonalna – brak jednego „dosłownego” odpowiednika; konieczne jest dopasowanie do instytucji docelowych,
- różnice systemowe między common law a civil law – inny sposób definiowania pojęć i budowania norm.
Dobre publikacje pokazują nie tylko słowo, lecz także kontekst normatywny i praktyczne użycie, dzięki czemu przekład jest precyzyjny i bezpieczny dla adresata.
W praktyce różnicuje się language of the law (język aktów normatywnych, orzeczeń, formularzy i wzorców) oraz legal language w ujęciu warsztatowym (pisanie i redakcja tekstów prawniczych). Materiały z kategorii „Prawo i Języki” wspierają rozwój obu tych kompetencji: rozumienia źródeł i świadomej redakcji, ze szczególnym naciskiem na spójność definicyjną i stylistyczną.
Jak efektywnie korzystać z publikacji z działu „Prawo i Języki”?
- Pracuj równolegle na tekście polskim i obcojęzycznym – analizuj brzmienie przepisu, definicje i konstrukcję norm.
- Buduj własny glosariusz – zapisuj kolokacje i przykładowe frazy użyte w dokumentach; dodawaj kontekst zastosowania.
- Ćwicz redakcję – przepisuj klauzule własnymi słowami i porównuj z wersją wzorcową; zwracaj uwagę na rejestr i styl.
- Weryfikuj stan prawny – sprawdzaj datę wydania i informacje o aktualizacjach publikacji; przy dynamicznych zmianach porównuj treść z bieżącymi źródłami.
- Konfrontuj słowniki – korzystaj z kilku źródeł i wybieraj ekwiwalent adekwatny do kontekstu i systemu prawnego.
- Ustal strategię tłumaczenia nazw instytucji – jednolita praktyka w ramach całego projektu ogranicza ryzyko niespójności.
- Utrwalaj poprzez case studies – rozwiązuj zadania i porównuj uzasadnienia; analizuj rozbieżności i argumentację.
W projektach obejmujących kilkudziesięciostronicowe dokumenty pomocne są również listy kontrolne (checklists) i style guides, które porządkują elementy redakcyjne: tytuły, definicje, cross‑referencje, skróty, indeksy i przypisy.
Wydawnictwa i wiarygodność źródeł
W kategorii dominują publikacje od uznanych na rynku prawniczym wydawców. Wydawnictwo C.H. Beck jest kojarzone z solidnymi opracowaniami prawniczymi, w tym wydaniami dwujęzycznymi, słownikami i materiałami do Legal English. Wolters Kluwer Polska od lat dostarcza specjalistyczne treści dla prawników i tłumaczy, zwłaszcza słowniki i przewodniki terminologiczne. W kategorii dostępne są również pozycje wyspecjalizowanych dostawców materiałów pomocniczych, np. Druczki.eu (ewidencja czynności tłumacza). Obecność tych marek jest dla użytkowników sygnałem rzetelności, aktualności i merytorycznej kontroli nad zawartością publikacji.
Wybierając książki i akty dwujęzyczne, warto każdorazowo zweryfikować informację o stanie prawnym deklarowanym przez wydawcę oraz zakres językowy opracowania (wariant języka, poziom zaawansowania, zakres dziedzinowy). Rekomendowane jest też porównywanie kilku źródeł w wątpliwych przypadkach.
Jakie języki i dziedziny znajdziesz w tym dziale?
Oferta obejmuje przede wszystkim angielski prawniczy (Legal English), ale również niemiecki, francuski i hiszpański prawniczy. Materiały dotyczą szerokiego przekroju dziedzin: prawo cywilne i handlowe (umowy, spółki, zabezpieczenia), postępowanie cywilne i karne, prawo karne materialne, prawo administracyjne, prawo podatkowe i finansowe, a także wybrane obszary prawa publicznego, europejskiego oraz treści poświęcone ochronie środowiska. Dzięki temu z łatwością dobierzesz materiały adekwatne do specjalizacji i języka roboczego.
W praktyce warto łączyć źródła ogólne (słowniki, handbooki) z pozycjami tematycznymi (np. postępowanie cywilne, spółki, podatki). Takie podejście wspiera zarówno kompetencje językowe, jak i rozumienie instytucji prawa w różnych porządkach.
Przykładowe publikacje dostępne w kategorii
Poniżej wybrane przykłady tytułów dostępnych w kategorii „Prawo i Języki”, ilustrujące zakres tematyczny i językowy oferty:
- Legal English. Handbook and Workbook – kompleksowe ćwiczenia i omówienia do nauki angielskiego prawniczego.
- Jak czytać i rozumieć angielskie umowy? oraz Jak czytać, rozumieć i tłumaczyć dokumenty prawnicze i gospodarcze? – przewodniki translatorskie i redakcyjne.
- Jak czytać, rozumieć i przekładać polskie umowy na język angielski? – praktyczne wskazówki do pracy z kontraktami.
- Legal Writing & Drafting. O umiejętności pisania po angielsku w zawodzie prawnika – style guide do redakcji tekstów prawniczych w języku angielskim.
- Dictionary of Law Terms. Słownik terminologii prawniczej (English‑Polish/Polish‑English) – narzędzie do szybkiej weryfikacji ekwiwalentów.
- Słownik terminów, zwrotów i sentencji prawniczych łacińskich – pomoc w pracy z łacińskimi zwrotami prawniczymi.
- Słownik języka prawniczego i ekonomicznego polsko‑niemiecki – słownictwo na styku prawa i ekonomii w parze PL‑DE.
- Español jurídico. Prawniczy język hiszpański – wprowadzenie i ćwiczenia z hiszpańskiego prawniczego.
- Kodeks postępowania cywilnego. The Code of Civil Procedure – wydanie dwujęzyczne przydatne w praktyce procesowej.
- Kodeks karny. The Criminal Code oraz Kodeks postępowania karnego. Strafprozessordnung – dwujęzyczne wydania do pracy z prawem karnym materialnym i procesowym.
- Kodeks spółek handlowych. The Commercial Companies Code oraz Code des societes commerciales – wsparcie w pracy z prawem spółek (EN/FR).
- Prawo budowlane. Baugesetz oraz Prawo ochrony środowiska – zbiór ustaw. The Environmental Protection Law and related acts – materiał do analizy terminologii sektorowej.
- Repertorium czynności tłumacza przysięgłego – narzędzie do ewidencji pracy tłumacza.
Dobór konkretnej publikacji zależy od potrzeb: w pracy kontraktowej sprawdzają się podręczniki i przewodniki translatorskie, z kolei w sporach i postępowaniach – wydania dwujęzyczne aktów oraz słowniki specjalistyczne. W pracy naukowej przydatne są monografie i opracowania w językach obcych, umożliwiające analizy porównawcze.
Zastosowanie w praktyce
Materiały z kategorii „Prawo i Języki” wspierają:
- kontraktowanie – przygotowanie i negocjacje umów, dopasowywanie języka klauzul do właściwego prawa,
- postępowania – rozumienie terminów i konstrukcji proceduralnych w dokumentach sądowych,
- audyt i due diligence – analiza dokumentów źródłowych w wersjach obcojęzycznych,
- compliance – dostosowanie wzorców dokumentów do wymogów jurysdykcyjnych,
- tłumaczenia przysięgłe – praca na wzorcach i utrwalonych formułach, ewidencja czynności.
W projektach międzynarodowych priorytetem jest nie tylko poprawność językowa, ale też ekwiwalencja funkcjonalna – dobór takiego terminu, który odpowiada funkcji prawnej instytucji w systemie docelowym. Dlatego rekomendowane jest korzystanie z kilku źródeł oraz stałe porównywanie brzmienia aktów i praktyki orzeczniczej w języku podstawowym i docelowym.
Publikacje z kategorii Prawo i Języki są stosowane przez aplikantów i praktyków prawa, tłumaczy oraz studentów, którzy potrzebują stabilnych, sprawdzonych źródeł. To inwestycja w klarowną komunikację prawną – w dokumentach, pismach, negocjacjach i postępowaniach.
FAQ – Prawo i Języki
Czym różni się Legal English od ogólnego języka angielskiego?
Legal English to język specjalistyczny: opiera się na terminach zdefiniowanych w przepisach, ma utrwalone kolokacje i struktury zdaniowe typowe dla umów oraz pism procesowych. Proste kalki z języka ogólnego często prowadzą do błędów znaczeniowych.
Czy wydania dwujęzyczne ustaw i kodeksów są aktualne?
Wydania dwujęzyczne przygotowuje się według stanu prawnego na dzień redakcji. Zawsze warto sprawdzić datę wydania i informacje o aktualizacjach. Przy dynamicznie zmieniających się aktach porównaj treść z bieżącymi źródłami.
Jak przygotować się do egzaminu na tłumacza przysięgłego korzystając z tej kategorii?
Połącz przewodniki metodyczne z zestawami tekstów egzaminacyjnych i glosariuszami tematycznymi. Ćwicz tłumaczenie dokumentów urzędowych i procesowych, zwracaj uwagę na formuły poświadczające oraz strategię przekładu nazw instytucji.
Jak dobrać słownik prawniczy do swojej pracy?
Wybierz słownik dwujęzyczny dla szybkich ekwiwalentów i uzupełnij go słownikiem tematycznym (np. prawniczo‑ekonomicznym). W pracy translatorskiej dobrze mieć co najmniej dwa niezależne źródła dla weryfikacji znaczeń i kolokacji.
Czy materiały przydadzą się także prawnikom bez pracy w języku obcym na co dzień?
Tak. Pomagają rozumieć dokumenty kontrahentów, oceniać ryzyko klauzul oraz przygotować się do negocjacji i audytów z elementem transgranicznym, nawet jeśli większość pracy wykonujesz po polsku.
Infolinia: +48 513 959 100
e-mail: info@lexliber.pl